POKRPAJMO ŽIVE
Maylis De Kerangal
Naloga: Knjiga, kjer je avtor Francoz ali Nemec (3 točke)
Prebrana: 25.05.2018

Sploh ne bom prikrivala in bom kar priznala, da sem to knjigo podaljšala že štirikrat. Vsakič ko sem jo vzela v roke, sem se soočila s takšnim razočaranjem, da ga ne moram popisati. Res sem že mislila, da je ne bom morala dokončati.
Prva tretjina knjige se vleče kot pekel sam. Ja, saj to naj bi bil dober uvod, dajmo opisat, kako Simon doživi nesrečo, valove tisto jutro, pa potem starša, ki jima ni čisto nič jasno - in to je pretty much to, kar se dogaja v prvi tretjini knjige, pa še malo dlje. Vsakič, ko sem jo vzela v roke in nadaljevala, sem jo zaprla po strani ali dveh, ker se mi je na momente kar zagabila.

Ampak, ker sem se že odločila, da jo bom prebrala, pa ker se super sklada s tem izzivom, sem jo pač nadaljevala. Zdaj pa, spoilers ahead, tako da je branje na lastno odgovornost!
Nekje po prvi tretjini je kot neka prelomnica, ki se res zelo čuti, ko preideš iz enega časa, trenutka, v drugega, in naenkrat ni več to kar je bilo, popolna sprememba - prej je bil Simon Simon in še več Simona in Simonovi starši, ampak zdaj končno začnemo spoznavati še druge osebe v knjigi, ki so tako dobro premišljeni, tako dobro strukturirani. Tega mladega zdravnika, kateremu razočarana punca v vrata vrže kos pice, ko jo mora zapustiti ob pozni uri. Juliette, Simonovo punco, trenutke njunega spoznanja, kako v majčki teče po ulicah Francije, da bi dosegla njegove starše, da bi izvedela resnico. To petdesetletno žensko, ki na svojo transplacijo srca čaka že mesece, in je ni več strah umreti. Njene sinove, ki so na koncu z živci, njeno mater, ki joka, da njena hčer ne bi smela umreti pred njo. Halfangerje, neko slavno družino v medicini. Cordélio, ki se celo knjigo živcira, kdaj jo bo poklical ljubimec, s katerim sta ločila poti še isto jutro. Thomasa, ki je zadolžen za to, da ob enajstih in petdeset minut, ko Simonu odstranjujejo srce, v ušesa potisne slušalke in predvaja zvoke morja. In se skupaj s Simonivimi starši sprašuje, če bo to v sanjah slišala tudi ženska, ki bo ob pol dveh zjutraj to srce prejela. Toliko nekih občutij, čustev, in napetost, ki se kar stopnjuje in stopnjuje do samega trenutka revelacije, ko se vse izide tako, kot bi se moralo. Po tej prelomnici se popravi tudi slog, do te mere, da ne vem, kaj bi rekla - čisto na drug način valuje in teče, ko bereš, in upam, da bom nekoč tako daleč pri svojem znanju francoščine, da bom to lahko prebrala v originalu. Ker če je prevod takšen, kakšen je šele original?
Ko sem po končani knjigi še enkrat na hitro preletela tisto prvo tretjino, ki mi je delala probleme, sem ugotovila, da je pač nujno mučenje, in po prebranem mi je bilo bolj jasno, zakaj ga je avtorica postavila tam. Kljub temu neposrečenem delu, bom dala oceno 5, ker me je tokrat res očaral sam slog in stil pisanja. Če se komu da pretrpeti čez prvih 50 strani, bo nagrajen s 100 in še nekaj stranmi, ko zgodba teče tako, da knjige ne moraš odložiti iz rok.
